In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century
In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century
Wong May, translator
Chinese poetry is unique in world literature in that it was written for the best part of 3,000 years by exiles and refugees. In this anthology, we meet Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and others less familiar to readers in English. Known as the Golden Age of Poetry, the Tang Dynasty was a time when poems were bartered for wine and tea, posted in temples and taverns; the words of poets unmissable as street art and signage. Monks, courtiers, courtesans, woodsmen, and farmhands alike were all fluent in poetry. More than reading matter, it was a common currency—whether as a necessity or luxury in times of rampant warfare, droughts, famine, plague, man-made and natural disasters. Chinese history can be read in the words of the poets. It was left for poetry to teach the least and the most, says the translator; literacy of the heart in a barbarous world. True to the spirit of classics, these poems from 1,200 years ago read like they were still being written somewhere in the world — to be read today and tomorrow: “In dark times we read by the light of letters.”